Bách khoa toàn thư ngỏ Wikipedia
Bạn đang xem: câu chuyện ngụ ngôn con cáo và chùm nho là sáng tác của ai
Con cáo và chùm nho là 1 trong những truyện ngụ ngôn của Aesop. Tại nước Việt Nam truyện được nghe biết qua quýt những phiên bản dịch kể từ bài bác thơ ngụ ngôn Le Renard et les Raisins của La Fontaine.
Câu truyện[sửa | sửa mã nguồn]
Câu chuyện kể về một con cái cáo đói sau khoản thời gian ko tìm ra cơ hội nào là nhằm với cho tới chùm nho chín treo bên trên cây tiếp tục quăng quật cuộc và nói: "Nho còn xanh xao lắm!"
Ý nghĩa[sửa | sửa mã nguồn]
Câu chuyện ngụ ngôn minh hoạ định nghĩa bất hoà phù hợp về trí tuệ xẩy ra khi một người nỗ lực bên cạnh đó lưu giữ những ý suy nghĩ ko tương phù hợp. Sự bất hoà phù hợp này rất có thể được sản xuất sụt giảm bằng phương pháp thay cho thay đổi niềm tin cậy hoặc hiện trạng ước mong muốn, mặc dù nó kéo theo hành động ko phù hợp.[1]
Xem thêm: huyền cò là ai
Một mặt mũi không giống, mẩu chuyện răn dạy người tớ nên kể từ quăng quật những loại ko nằm trong về tay, khi tiếp tục nỗ lực vẫn ko đạt được thì nên gật đầu đồng ý kể từ bỏ
Các phiên bản dịch lịch sự giờ Việt[sửa | sửa mã nguồn]
Nguyễn Văn Vĩnh dịch bài bác thơ với tựa đề Chó sói và giàn nho in nhập Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Trung Bắc Tân Văn, 1928. Nguyễn Đình dịch với tựa Con cáo và chùm nho in nhập Ngụ ngôn tinh lọc La Fontaine, Nhà xuất phiên bản Văn học tập, 1985. Trong khi còn tồn tại một trong những phiên bản dịch của những người sáng tác không giống.
Thành ngữ[sửa | sửa mã nguồn]
Từ mẩu chuyện này trở nên ngữ "nho xanh" hoặc "nho còn xanh xao lắm" được dùng nhằm nói đến việc việc cố lắc đầu fake tạo ra một mong ước vì như thế ko đạt được hoặc chê bai và vờ vịt khinh thường khi những gì nhưng mà một người ko đạt được.[cần dẫn nguồn]
Xem thêm: tôi là ai đây là đâu
Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]
- Hình tượng con cái cáo nhập văn hóa
- Con cáo và tổ ong
Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ Elster, Jon (1983). Sour Grapes: Studies in the Subversion of Rationality. Cambridge University Press.
Bình luận